Адаптація
Це добре відомий факт, що для того, щоб отримати ідеальний переклад, потрібно вийти за межі поверхневого значення слів. Дуже важливо, розуміти, що означають ці слова в тій чи іншій ситуації відповідно до культурного контексту. З огляду на культурний елемент можна сказати, що перекладач не тільки особа, яка бере участь в процесі перекладу.
Євген Ніда зазначив, що «мова є частиною культури, а насправді, це найскладніший набір звичок, які притаманні будь-якій культурі. Мова відображає культуру, забезпечує доступ до культури, і у багатьох відношеннях являє собою модель культури. »
Адаптація дуже важливий метод перекладу. Це необхідно, коли щось конкретне для однієї мовної культури виражається абсолютно іншим способом, знайомим або доцільним іншій мовній культурі. Це зрушення в культурному середовищі. Поняття «адаптації» традиційно грає проти поняття «перекладу» при коментуванні про походження тексту: «Чи дійсно це переклад?» «Ні, це пристосування». Що це означає, що текст не був просто переведений, відбувався процес маніпулювання текстом з певної причини.
Ми можемо дати вам деякі відповідні приклади:
1) прототекст було довго в порівнянні з простором, доступним для метатекст; У цьому випадку клієнт буде просити укороченим перекладу для того, щоб виконати свої потреби. Ця процедура в основному використовується в разі технічних і технологічних текстів, але бувають ситуації, коли навіть літературні тексти повинні пройти через цей процес адаптації.
2) Коли метатекст адресовано дітям, видавець повинен адаптувати текст, щоб уникнути мови, яка може бути неприйнятною для дитини, і готує цензуру адаптації. Будь-яке сексуальне посилання повинно бути усунено, а також насильницькі мови. Слова, які занадто важко зрозуміти, також будуть усунуті, а також всі види поведінки, які вважаються суперечить суспільній моралі.
3) Інший тип цензури, застосовується, якщо текст присвячений дорослому населенню.
4) Культурні особливості населення відрізняються від точки вимагають істотної зміни текстового вмісту, так що краще прийнятий в реальності, в якій він буде використовуватися. Останній пункт відноситься в основному до тексту практичного характеру, інструкції, функціонування машин або програм і т.д.
Важко сприймати різницю між перекладом і адаптацією, оскільки переклад насправді свого роду адаптації. Перекладач повинен адаптувати текст, навіть якщо він не стикається з однією з перерахованих ситуацій. Причина полягає в тому, що складність тексту просто змушує перекладача, зробити це.
Він повинен адаптуватися до всіх нюансів мови для того, щоб отримати хороші результати. Коли потрібно зробити переклад документів, вузько направленого значення, бюро перекладів та перекладачі повинні пам’ятати про адаптацію.
2016-12-29